1 Jitro, d’r Priaschter vu Midian, ém Moses sina Schwégervàtter, hàt àlles g’héért, wàs YAHWEH àn Moses un àn sinem Volk Israël g’màcht kàà hàt, un wia YAHWEH Israël üss Ägypta g’fiahrt kàà hàt.
2 Do hàt Jitro, d’r Schwégervàtter vum Moses, Zippora, d’Fràui vum Moses, wu ar z’ruck g’schéckt kàà hàt,
3 sàmt mét éhrna beida Séhn, mét séch g’numma. Eina hàt Geerschom g’heissa, dènn Moses hàt g’saidt : « Ėch bén a Gàscht wura ém a frèmda Lànd ».
4 un d’r ànder Ėliëser, dàs heisst : « D’r Gott vu minem Vàtter ésch mini Hélf g’séé un hàt méch g’rèttet vor’m Pharao’s Schwart ».
5 Àls Jitro, Moses Schwégervàtter un sini Séhn un sini Fràui zu éhm én d’ Wüsté kumma sénn, àm Barg Gottes, wu ar g’làgert hàt ;
6 hàt ar Moses sàga loo : Ėch, Jitro, dina Schwégervàtter bén zu dér kumma mét diner Fràui un éhri beidi Séhn.
7 Do ésch Moses üssa gànga éhna entgéga, ar hàt séch g’neigt vor éhm un hàt éhna verschmutzt, un àls si séch unteranànder gégriasst kàà han, sénn si én s’ Zèlt gànga.
8 Moses hàt én sinem Schwégervàtter àlles verzéhlt wàs YAHWEH, um Israëls wélla, ém Pharoa un én da Ägypter ààgétüa hàt, un àll dia Miahsàl, wu si uff éhrem Wag bégnéget sénn, un wia si YAHWEH errèttet hàt.
9 Jitro hàt séch g’fraidt éwer àlles Güata wàs YAHWEH àn Israël g’màcht kàà hàt, wia AR si errettet hàt üss da Ägypter’s Hànd.
10 ‘‘B’sagnet ésch YAHWEH’’, hàt Jitro g’saidt, Da wu eich errèttet hàt üss da Ägypter’s un Pharao’s Hànd.
11 Jètzt weiss éch, dàss YAHWEH grééser ésch àls àlli Gœtter, dènn AR hàt dàs Volk üss da Hand vu da Ägyter errettet, wéél si séch vermassa àn Israël gézeigt kàà han.
12 Un Jitro, Moses Schwégervàtter, hàt YAHWEH a Brànd - un Schlàchtopfer dàrgébrocht. Aaron un àlli Älteschta vu Israël sénn kumma, um mét Moses Schwégervatter dàs Màhl zu hàlta vor GOTT.
13 Àm àndra Morga hàt Moses Sétz g’numma um s’ Volk zu réchta. s’ Volk ésch um d’r Moses g’stànda vu Morga bis Owens.
14 Wu d’r Schwégervàtter vum Moses g’sah hàt wia ar séch àbplogt fér s’ Volk, hàt ar zu éhm g’saidt : Wurum sétzsch dü do allei, mét d’m Volk um déch umma vu Morga bis Owens ?
15 Moses hàt én sinem Schwégervàtter g’àntworta : Wéél s’ Volk zu mér kummt, um GOTT zu béfroga.
16 Dènn wènn si a Strittfàll han, kumma si zu mér, domét éch récht zwéscha dem eina un dem àndra. Ėch léhr si én GOTT sina G’sètzer un sini Béschléss.
17 Sina Schwégervàtter hàt zu éhm g’saidt : As ésch nét güat wàs dü do màchsch.
18 Dü màchsch déch miahd un oï s’ Volk wu mét dér ésch. D’Àrwet ésch z’schwar fér déch. Dü kàschs nét allei màcha.
19 Horch uff mina Root, un GOTT ésch mét dér. Dü sollsch s’ Volk vertratta vor GOTT un sollsch sini Strittfall vor Ehna brénga.
20 Léhr éhm Sini Gésètzer un Wiisunga, léhr éhm d’r Wag wu si druff wàndla solla, un di Warker wu si màcha solla.
21 Süach Litt dia wàhrhàftig sénn, un wu àlla unéhrliga G’wénn veràbscheuja. Dia sètzsch dü àls Veràntwortligi éwer toïsig, Veràntwortigli éwer hundert, Veràntwortligi éwer fufzig, Veràntwortligi éwer zéhna,
22 so dàss si dàs Volk standig réchta. Nur wènn‘s a grééseri Sàch ésch, solla si’s vor dér brénga, àlli g’réngéri Sàcha àwer, solla si salwer réchta. So màch’s dér lichter un loss si mét dér tràga.
23 Wérsch dü dàs màcha, so kàsch dü üssréchta wàs dér GOTT verlàngt, un s’gànza Volk kàt heimgéh én Frééda.
24 Moses hàt uff di Worta vu sinem Schwégervàtter g’horcht, un hàt àlles g’màcht wàs ar g’saidt hàt.
25 Ar hàt rédligi Litt üss gànz Israël üssag’süacht un hàt si àls Veràntwortligi éwer s’ Volk g’màcht, zu da Oberschta vu toïsig, vu hundert, vu fufzig, vu zéhna ;
26 so dàss si dàs Volk zu jéder Zitt réchta, di schwari Sàcha vor Moses brénga un di kleineri Sàcha salwer réchta.
27 Un Moses hàt sina Schwégervàtter lossa géh, da ésch wédder z’ruck én si Lànd gézoga.