22 Ar (Biléam) àwer, hàt d’r Zorn vum YAHWEH èntbrènnt , dàss ar métgézoga ésch, un d’r Angel vum YAHWEH hàt séch uff d’r Wag g’stèllt um éhm zu wédderstéh. Ar àwer, ésch uff siner Ésélin g’rétta un zwei Dianer sénn mét éhm g’séé.
23 Un di Ésélin hàt d’r Angel vum YAHWEH uff’m Wag g’sah mét d’m gézogana Schwart én siner Hànd. Di Ésélin ésch vum Wag àbg’wécha um uff’m Fald z’géh. Biléam àwer, hàt si g’schlàga um si wédder uff d’r Wag z’brénga.
24 Do hàt YAHWEH’s Angel sina Stànd uff’m Pfàd, zwéscha’ m Rabbarg un zwéscha beida Sitta mét Müra, iig’numma.
25 Àls di Ésélin d’r Angel vum YAHWEH g’sah hàt, hàt si séch àn di Mür gédrangt un hàt ém Biléam sina Füass àn d’r Mür iigéklèmmt un ar hàt si noch méh g’schlàga.
26 YAHWEH’s Angel ésch witterscht gànga un ésch àn a angi Stèlla g’stànda wu kè Plàtz méh g’séé ésch üsszuwicha wédder lénks noch rachts.
27 Un àls di Ésélin d’r Angel vum YAHWEH g’sah hàt, ésch si unt’rem Biléam én di Knie g’fàlla. Do ésch ém Biléam sina Zorn üssgébrocha, un ar hàt si mét d’m Stacka g’schlàga.
28 Do hàt YAHWEH d’r Ésélin éhra Müül uffg’màcht un si hàt zum Biléam g’saidt : Wàs hàn éch dér g’màcht, dàss dü méch jètzt drèjmol g’schlàga hàsch ?
29 Biléam hàt zu d’r Ésélin g’saidt : Wéél dü Müatwélla mét mèr triebsch ! Hatt éch jètzt a Schwart én d’r Hànd, tat éch déch tœta !
30 Di Ésélin hàtt zum Biléam g’saidt : Bén éch nétt dini Ésélin uff dar dü gérétta bésch vu jéhar bis zum héttiga Tàg ? Ésch’s jé mini Àrt g’séé, a so èbbs mét dér zu triewa ? Nei, hàt ar g’saidt.
31 Do hàt YAHWEH ém Biléam sini Auiga g’œffnet, dàss ar d’r Angel vum YAHWEH uff’m Wag g’sah hàt stéh mét’ma blossa Schwart én siner Hànd, ar hàt séch g’neigt un ésch uff si Àngésécht nééder g’fàlla.
32 D’r Angel vum YAHWEH hàt zu éhm g’sprocha : Wurum hàsch dü dini Ésélin drèjmol g’schlàga ? Lüag éch bén salwer àànag’stànda, um dér d’r Wag zu spèrra, dènn én mina Auiga ésch dina Wag verkéhrt.
33 Di Ésélin hàt méch g’sah un ésch mér drèjmol üssg’wécha, sunscht, war si mér nétt üssg’wécha, so hat éch déch gétœtet, àwer di Ésélin àm Lawa g’loo.
34 Biléam hàt zu YAHWEH’s Angel g’saidt : Éch hàn g’séndigt ; éch hàn’s nétt g’wésst, dàss dü mér uff’m Wag èntgégag’stànda bésch un jètzt wènn’s dér nétt g’fàllt, wéll éch wédder umkéhra.
35 YAHWEH’s Angel hàt zu éhm g’sprocha: Ziag furt mét da Manner, àwer nix ànders, àls wàs éch dér sàga wurr, sollsch dü rééda. So, ésch Biléam mét da Balaks Férschta gézoga.
36 Àls Balak g’héért hàt, dàss Biléam kummt, ésch ar üssagézoga éhm entgéga, noch Ar én Moab, dàs àm Arnon légt, àn d’r üsserschta Granza.
37 Un ar hàt zu éhm g’saidt : Hàn éch nét zu dér g’schéckt un déch riafa loo ? Wurum bésch dènn nét zu mér kumma ? Meinsch dü éch kènntig déch nétt éhra ?
38 Biléam hàt éhm g’àntworta : Lüag, éch bén zu dér kumma, àwer kànn éch èbbis ànders rééda, àls wàs mér Gott én d’r Mund gétt ? Nur dàs kànn éch rééda !
39 So ésch Biléam mét Balak gézoga, un si sénn noch Kirjat-Huzot kumma.
40 Balak hàt Rìnder un Schééf g’opfert un hàt ém Biléan un én sina Férschta, dia d’rbii g’séé sénn, d’rvu g’schéckt.
41 Àm Morga hàt Balak d’r Biléam g’numma un hàt’na noch Bamot – Baal uffag’fiarht, dàss ar vu dèrt s’gànza Volk Israël hàt kènna éwerblécka.
K. 23, 1-24
1 Biléam hàt zum Balak g’saidt : Loss uns do séwa Àltarer bàuija un bréng mér séwa jungi Stiar un séwa jungi Schofbèck
2 Balak hàt g’màcht wia’s éhm Biléam g’saidt hàt, un beidi, Balak un Biléam han uff jédem Àltàr a junga Stiar un a Bock g’opfert.
3 Biléam hàt zum Balak g’saidt : Stànd zu dinem Bràndopfer ; éch wéll àànagéh ob mér villicht YAHWEH bégégnet, dàss éch dér sàg, wàs AR mér zeigt. Un ar ésch àànagànga uff a kàhla Hügel.
4 Un YAYWEH ésch ém Biléam bégégnet un hàt zu Éhm g’sprocha : séwa Àltarer hàn éch harg’réchta un uff jédem Àltàr a junga Stiar un a Bock g’opfert.
5 YAHWEH hàt s’ Wort ém Biléam si Mund g’lègt un g’sprocha : gàng z’ruck zum Balak un rèdt a so !
6 Un àls ar zu éhm z’ruck kumma ésch, ésch ar àm Bràndopfer g’stànda sàmt àlli Férschta vu da Moabiter.
7 Do hàt Biléam sini Béschwœrunga erhowa un g’saidt : Üss Aram hàt méch Balak, d’r Kénig vu da Moabiter hola loo, vum Gébérg ém Oschta : Kumm, verflüach mér Jakob ! Kumm, verwénsch Israël !
8 Wia soll èch verflüacha, wènn Gott nét verflüacht ? wia soll éch verwénscha, wéén Gott nét verwénscht ?
9 Ja, vu da Hœha vu da Fèlsa séhn éch s’Volk Israël, vu da Barga bétràcht’s. Lüag, dàs Volk wìrd gétrènnt wohna un séch nétt zu da Heida zéhla.
10 Wèr kaat d’r Stàuib vum Jakob zéhla, oï di groß Zàhl Israëls ? Kènnt mini Séél doch d’r Tod vu da Gérachta starwa un mi And séé wia éhra And !
11 Do hàt Balak zum Biléam g’saidt : Wàs tüasch dü mér ààtüa ? Éch hàn déch hola loo um mini Fénd zu verflüacha, un lüag, jètzt tüasch dü si b’sagna.
12 Ar hàt g’àntworta un g’saidt : Müass éch nétt dàs hàlta un rééda, wàs YAHWEH mér én s’ Müül gétt ?
13 Balak hàt zu éhm g’saidt : Kumm doch mét mér ààna àndra Ort, vu wu üss nur si üsserschta And séhsch, àwer nétt gànz Israël, un verflüach’s mér vu dèrt.
14 Ar hàt’na zum Späherplàtz uff’m Gépfel vum Pisga g’fiahrt un hàt séwa Àltarer gébàuija un hàt uff jédem Àltàr a junga Stiar un a Schofbock g’opfert.
15 Biléam hàt zum Balak g’saidt : Gàng stànd nawa s’ Bràndopfer, éch wéll dèrt wàrta.
16 Un YAHWEH ésch ém Biléam bégégnet un hàt éhm s’ Wort én si Müül gaa un g’sprocha : Gàng z’ruck zu Balak un rèdt a so :
17 Un àls ar zu éhm kumma ésch, do ésch ar bi sinem Bràndopfer sàmt da Férschta vu da Moabiter g’stànda. Un Balak hàt éhna g’frogt : Wàs hàt YAHWEH g’sprocha ?
18 Un ar hàt sini Béschwœrunga erhowa un g’saidt : Stànd uff Balak un héér ! Némm zu Ohra, wàs éch sàg, dü Suhn Zippors !
19 YAHWEH ésch nétt a Mènsch, dàß AR liagt, noch a Suhn Adams, dàss’s Éhna reuit. Sollt AR ébbis sàga un nétt màcha ? Sollt AR èbbis rééda un nétt hàlta ?
20 Lüag, zu b’sagna ésch mér béfohla ; AR hàt b’sagnet, un éch kànn’s nétt andra.
21 Éch séh kè Unheil ém Jakob un kè Verdèrwa én Israël. YAHWEH si Gott, ésch bi éhm, un as jubelt dém Kénig züa.
22 YAHWEH, Da si üss Ägypta g’fiarht hàt, ésch fér séé wia’s Horn vu’ma wélda Stiar.
23 Dènn as gétt kè Zàuiwra én Jakob un kè Wohrsàga én Israël. Zu d’r réchtig Zitt wìrd ém Jakob un én Israël g’saidt, wàs fér Wunder Gott vollbréngt.
24 Lüag, dàs Volk wìrd ufferstéh wia a junga Lééb, un wìrd séch erhéwa wia a Lééb ; as wìrd nét lééga bis as sini Beuté verzehrt hàt, un s’ Blüat vu sina Opfer gétrunka hàt.
25 Balak hàt zum Biléam g’saidt : Dü sollsch’s wédder verflüacha noch b’sagna.
26 Biléam hàt éhm g’àntworta un g’aidt : Hàn éch dér nétt g’saidt, àlles, wàs YAHWEH rèdt màch éch !